[中-英]翻译的问题,谢谢了
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 04:40:41
"要清楚你想要成为怎样的人."
翻译成"Be aware of what kind of person you want to be."是否正确?
为什么我感觉怪怪的,谢谢了!
翻译成"Be aware of what kind of person you want to be."是否正确?
为什么我感觉怪怪的,谢谢了!
当然奇怪了 Be aware of 有小心 当心的意思
你这句翻译回来就成了
小心点你想成为什么人(好像你要成坏人似的)
我建议你翻译成:
Make it clear what kind of person you want to be
you'd better be clear of what kind of person you want to be